Friday, November 21, 2014

రుక్మిణీకల్యాణం – శ్రీయుతమూర్తి

28- ఉ.
శ్రీయుతమూర్తి! యో పురుషసింహమ! సింహము పాలి సొమ్ము గో
మాయువు గోరు చందమున త్తుఁడు చైద్యుఁడు నీ పదాంబుజ
ధ్యాయిని యైన నన్ను వడిఁ దాఁ గొనిపోయెద నంచు నున్నవాఁ
డా ధమాధముం డెఱుఁగఁ ద్భుతమైన భవ త్ప్రతాపమున్
          ఓ శుభాకారా! పురుషోత్తమ! శ్రీకృష్ణా!సింహానికి చెందిన దానిని నక్క కోరినట్లు, గర్విష్ఠి యైన శశిపాలుడు నీ పద భక్తురాలు యైన రుక్మిణిని నన్ను తీసుకుపోతా నంటున్నాడు. అద్భుతమైన నీ మహిమ తెలియని పరమ నీచుడు వాడు.
28- u.
shreeyutamoorti! yO puruShasiMhama! siMhamu paali sommu gO
maayuvu gOru chaMdamuna mattuM~Du chaidyuM~Du nee padaaMbuja
dhyaayini yaina nannu vaDiM~ daaM~ gonipOyeda naMchu nunnavaaM~
Daa yadhamaadhamuM DeRruM~gaM~ Dadbhutamaina bhava tprataapamun
          శ్రీ = లక్ష్మీదేవితో, సంపదలతో; యుత = కూడియున్న; మూర్తి = స్వరూపుడా; = ఓయీ; పురుష = పురుషులలో; సింహమా = శ్రేష్ఠుడా; సింహము = సింహమునకు; పాలి = చెందిన; సొమ్మున్ = పశువును; గోమాయువున్ = నక్క; కోరు = ఆశించెడి; చందమునన్ = విధముగ; మత్తుడు = మిక్కలి గర్వము కలవాడు; చైద్యుడు = శిశుపాలుడు {చైద్యుడు - చేది దేశపువాడు, శిశుపాలుడు}; నీ = నీ యొక్క; పద = పాదము లనెడి; అంబుజ = పద్మము లందు; ధ్యాయిని = ధ్యానించుదానను; ఐన = అయిన; నన్నున్ = నన్ను; వడిన్ = వేగముగా, తీవ్రముగా; తాన్ = అతను; కొనిపోయెదను = తీసుకుపోయెదను; అంచున్ = అని; ఉన్నవాడు = ఉన్నాడు; = ఆ యొక్క; అధమ = నీచులలో; అధముండు = నీచుడు; ఎఱుగడు = ఎరుగడు; అద్భుతము = దివ్యము; ఐన = అయిన; భవత్ = నీ యొక్క; ప్రతాపమున్ = పరాక్రమమును.
: : చదువుకుందాం భాగవతం; బాగుపడదాం; మనం అందరం  : :

No comments: